Do Ka Chaar

  • Song: Do Ka Chaar
  • From movie: Chaman Bahaar
  • Language:  English
  • Year: 2020
  • Uploader: Rahil Bhavsar Administrator
  • Report Bad Song Lyrics Translations:
Download

This page has been viewed 4443 times.

- English Translation -

Music: Anshuman Mukherjee
Lyrics: Apurva Dhar Badgaiyan
Label: Saregama Music
Singer: Sonu Nigam

Note: The main protagonist of this movie is an owner of a small Paan shop. 
Hence it’s ingredients and flavour are incorporated in the lyrics of this song
to showcase and highlight the infatuation he has with a girl who has moved in
a new home across his Paan shop. Paan is basically like an Indian mouth-freshener
while, technically speaking, it's a stimulating, psychoactive preparation of
betel leaf combined with areca nut and/or cured tobacco. Paan is chewed and
finally spitted or swallowed. Paan has many variations and is differently
prepared from region to region and/or city to city. Slaked lime paste is
commonly added to bind the leaves. Some South Asian preparations include
Katha(Catechu) paste or Mukhwas to freshen the breath. It is mostly consumed
in Asia, and elsewhere in the world by some Asian emigrants, with or without
tobacco, in an addictive and euphoria-inducing formulation with both health
benefits and adverse effects.

Do Ka Chaar... Tere Liye Solah
Two times two is four, but in Your case it is equal to 16
(You are of a great importance to me)
Tu Zarde Ki Hichki, Gulkand Ka Tola
You’re like a hiccup of yellow saffron, like a shot of Gulkand
(Gulkand is a sweet preserve of rose petals which is prepared using
special pink rose petals mixed with sugar)
Tu Meetha Paan... Main Kattha Koriya
You are like sweet Paan, while I am like a dry Katha(Catechu) paste
Dekha Jo Tujhko, Mera Dil Yeh Bola...
On seeing You, my heart is saying/feeling all this

Tu Raaj Dulari, Main Shambhu Bhola
You are a princess, while I am a simpleton
Tu Mann Mohini, Mera Bairaagi Chola
You are an enticer, while I am a detached/lonely ascetic
Tu Tezz Chingaari, Main Charas Ka Jhola
You are a fireball, while I am a packet of hashish
Tu Meethi Roohafza, Main Barf Ka Gola
You are like sweet Rooh-Afza sherbet, while I’m a ball of shaved ice(slush)
(Rooh-Afza is a popular Indian drink with a distinct red rose color and fragrance.
Sharbat/Sherbet is a popular West and South-Asian drink that is prepared from fruits
or flower petals. It is sweet and is served chilled. It can be served in concentrate
form and eaten with a spoon or diluted with water to create the drink)

Udti Hai Khushboo Kimami...
A fragrant aroma is flying
Hota Nasha Zaafrani...
Which is causing an intoxication
Main Betod Dard Ki Kahaani...
I’m a story of unbearable pain
Tu Hi Toh Hai Mera Malham Yunani...
And You are my Greek ointment

Do Ka Chaar... Tere Liye Chattis
Two times two is four, but in Your case it is equal to 36
Dekhun Jo Tujhko Ho Jaata Hoon Battis
When I look at You, I start smiling widely(showcasing all my 32 teeth)
Do Ka Chaar... Tere Liye Solah
Two times two is four, but in Your case it is equal to 16
Dekh Ke Hi Tujhko, Mera Yeh Dil Bola...
On seeing You, my heart is saying all this

Majnu Hai Sar Pe Sawaar...
Passion is over my head
Kaleje Pe Chalti Kataar...
Daggers are poking at my heart
Haaye Teri Neeli Kurti Laal Feeta
Oh Your attractive blue skirt and red hair bow!
Tu Aati Toh Aati Bahaar...
When You arrive, it is as if Spring(season) arrives

Do Ka Chaar... Tere Liye Galla
Two times two is four, but in Your case it is equal to my shop
(My shop is running only because of You. For You, I'm ready to give away my shop)
Tu Hi To Allah, Tu Hi Mohalla
You are like God to me, You alone are like my whole neighbourhood
(Only You alone are enough for me, I need no one else)
Do Ka Chaar... Tere Liye Solah
Two times two is four, but in Your case it is equal to 16
Dekha Jo Tujhko Mera Dil Yeh Bola... Aaye!
On seeing You, my heart is saying all this


Comments

     No comments. Be the first to write a comment.

     


    Search lyrics translations: